前置き 2004年10月9日に大手サーチエンジンのおすすめの掲示板「イチロー」に書き込んだメッセージ。大リーグでイチローがシーズン最多安打を記録し、そのセレモニーがあった。

シーズン最多安打記録達成祝賀セレモニー

 シーズン最多安打記録達成祝賀セレモニーで、イチローは前記録保持者ジョージ・シスラーの家族から本人がかぶっていた帽子をプレゼントされたが、そのとき場内アナウンサーが「Put it on(かぶりなさい)」と言った。
 イチローがその英語を理解できるか興味があったが、彼は、にやけながら頭にかぶるふりをした。イチローは「put on」の意味がわかったのだ。
 それではもし、シスラーの家族が帽子ではなくて女性用のパンティーをプレゼントしたとしたら場内アナウンサーの声にイチローはどう反応しただろうか。
 「put on」には「(ズボンなどを)はく」という意味もあることを知っていてイチローは素直にパンティーをはいただろうか。それとも「put on」は「かぶる」とだけ習っていて、そのとおりしただろうか。


作者の
コメント
このメッセージに対してはコメントはかかれず、皆さんから完全に無視されました。
(作者:フヒハ)

 タイトル一覧へ戻る